
Growing up among the military, Kelly Sue DeConnick discovered American comics amidst foreign lands. Years later, she took her foreign experiences with comics for a spin as an adapter of manga for VIZ and Tokyopop, then put her creative chops into writing special and limited features for IDW, Image, and Marvel. Her first gig at DC is an arc on Supergirl, where she takes the Maid of Steel to school.
——-
You grew up on military bases overseas and so your access to American pop culture was mostly limited. How did you get into comics, of all things?
Wow! You did your research–I love that!
Comics were very much a thing on base when I was growing up–the Stars & Stripes bookstore at Hahn AFB in Germany carried what I remember as an impressive selection. And if you didn’t want to spring for the 45-cent cover price, you could pick up a stack for a dollar at one of the Saturday swap meets. We only got one English language TV station, so reading—and comics—were the thing. (I’m sure there’s something sociologically significant about the predominance of super-hero comics in a society of soldiers, but that’s purely speculation on my part.)
Anyway, everybody read them. And this was the 1970s, so the women’s movement was a thing too. My mom used to pick up Wonder Woman comics for me as treats and rewards. I think she thought they were empowering.
Way back in the day, it was traditional for soldiers to get rations of comics, among other things. Was that still the case while you were around those bases? Are there still comics nerds among our military men?
Is that so? I did not know that. How very cool. No, as far as I know that was not the case when I was a kid. Our folks bought them.
Despite the fact that I have not been a part of that world for a great many years, I can say with some confidence that there are indeed still comic nerds among our military men and women. Every once in a while Matt and I will send some of our books overseas as part of the anySoldier.com project. I have instructions up on my website if you’re interested.
You spent a good chunk of your work life adapting manga for US readers. There are a lot of stylistic differences between Eastern and Western comics, but what are some which really pop out to you? What can each school learn from the other?
Boy… I wish I had a better answer for this. When I first started reading manga I found the plot lines wildly unpredictable as compared to Western comics. It took me a couple of years to start recognizing their tropes. So if you’d asked me this question in 2003, I would have said, naively, that the Japanese plotted with heady abandon.
Now I guess, the differences that jump out to me are more on the systemic/business end. The Japanese didn’t have their industry infantilized (is that a word?) in the 1950s, so they have a far greater selection of genres. The US market suffered a kind of ‘bottle-neck effect’ thanks to the CCA. The lack of diversity has limited our audience, which, in turn, dictates our distribution system… there are days when you look at something like what they’ve got in Germany or France and the American comics industry feels broken and doomed. But then my husband reminds me that sequential art has been around since Lascaux and I pick my chin up. Comics will survive. We may not be able to continue making our living in the current model, but comics will survive.
I fear I’ve drifted off on a tangent. I do that frequently. Sorry.
As do we all, as do we all. Do you have any theories on how the stylistic differences in Eastern and Western comics may come from certain cultural differences between their creators?
Mmm, maybe? I don’t know. I hesitate to speculate as I have a decidedly American perspective and I’m afraid I’d come off as an ethnocentric ass, like I’m ooing and ahhing at how exotic Asian comics are, you know?
Oh, wait–I do have this theory that the Japanese economy of language reflects an island culture where space is at a premium, whereas our Western tendency to use three words when we could use one reflects a culture of (we thought) endless resources. Or perhaps that’s just me. I do seem to love the sound of my own voice.
Hey, me too! I’ve always been fascinated by how publishers adapt manga, with all their cultural and linguistic idiosyncrasies, to make them as accessible as possible to an American audience. Can you talk about the kind of thinking and work that goes into doing this?
Ad nauseum, yes. But let me see if I can control myself. Every adapter has their own style, but my approach is to try and divine the author’s intent, and adapt the language to produce that effect. It’s decidedly subjective, but I think if I’ve done my job well, my hand is invisible–I try to keep my ego out of it. Ultimately, I want the reader to experience the story with minimal awareness that they’re reading it in translation. (That said, I prefer to footnote distinct cultural references rather than to localize or eliminate them. That can be disruptive, but it’s my preference.)
Hey, lookie there. I was almost succinct.
Continue reading →
Filed under: Other | Tagged: Kelly Sue DeConnick, Supergirl, The Real Thing | 3 Comments »